Four months of the new classic translation contest, courtesy of the community and the translation of the strong support of fans, today (December 15, 2010) finally came to an end.
The translation contest, to find translators for the purpose of both English and Japanese language set to hire the Japanese literature in English Literature and composition of the jury of experts and scholars of all participants were asked serious preliminary review and final, the final results of the competition's Top as follows:
English group:
First Prize: (vacant)
Second Prize:
Gu Yue 320 103 1035 ********
Third Prize: (vacant)
Excellence Award:
Di Pengxiao 370 602 3222 ********
Wang Xiaoqing 410 603 0029 ********
Chu Xiaoqi 370 207 1529 ********
Comments: The translation of this new classic contest, the original English group selection is the American writer Toni Morrison novel "Love" in the preamble. In this preface, Morrison discussed her shape the "Love" (hero of the novel) the origin of the character, the idea of narrative, and the consequent difficulties of African American culture in China. Overall, Morrison's tone is serious and gloomy.
We believe that a good translation should be accurate and accessible language to the original author of this gloomy and serious show up, and should not override the original translation over on to play. English group in this review, we found that the original text with considerable difficulty, a lot of translators in understanding and expression and deviation, mainly in the following areas:
1) The number of long sentences in the latter part of the article and difficult sentences trip over a lot of competitors, resulting in mistranslation.
2) Use style not pay attention, some translators have abused the tendency of idioms and trendy vocabulary. If the first sentence of the original "She's dead now, so I can say ...", is a very simple sentences, and "riding a crane to the West", "certain death", "Sashourenhuan," "he died late", etc. play of the translation, the meaning of right complex; there such as "gossip", "tide", "type", "Emmanuel" and other network and dialect words used in this article, Morrison is not enough in order.
After primaries and check the anonymous reviewers and expert groups, one group in English this competition, third prize vacancies, taking only three of Excellence Award.
Japanese group:
First Prize: (vacant)
Second Prize:
Jinhui 120 101 3021 ********
Third Prize:
Li Jie 231 027 6626 ********
Excellence Award:
Lili 370725 ******** 044X
******** 0924 640 102 Wang Yue
Zheng Lin 231 005 2026 ********
Li Qian 532,501 ******** 0920
Wang Peilun 341182 ******** 343X
Comments: The translation of this new classic contest, the Japanese group was the original choice Hori Tatsuo Japanese writer's work in 1929, "Sleep れ る people." The first short story was published, entitled "Sleep つ て ゐ ru man" and later changed to "sleep れ る people."
Hori Tatsuo said, the article "corner in the city's hotel room one night to write to, the illusion of summer." Teacher was the Akutagawa committed suicide two years ago, Hori Tatsuo by the impact of ills recurrence. Boom was the general literature, have an impact on the Hori Tatsuo, but he is from the foundation arts camp. Psychological description he is good at, but not with the same pomp and heterogeneous flow, the text is refreshing. Hori Tatsuo that "dream but the reality is, in turn," "We are just to the angle and speed with the new look 'real' and the help of 'Dream' nothing more."
The translation of the Japanese group competition review process, we found that the main problems are:
1) understand the error. For example, the "king of the north は ら な い か を know?" Sentence is relatively simple sentences, but the error rate is very high. Many participants will "know kuru" translated as "understanding", so to understand a single word, but in context to cause a problem.
2) to get a simple text translation complex, decorated with more algae to play too. For example, the original sentence "servant は そ の female に つ い て line か ず に ゐ ら れ な か つ ta." There participants will "follow her to the" mean translated as "footsteps", also added, "dreaming", "irresistible" and other words These are not the original meaning. Murakami said: subtle meaning is difficult to translate correctly, knowing it can not be translated and hard translation, it may be translated into the simplest.
Finally, the anonymous review by expert groups, the Japanese group this competition first prize vacancies.
All winners will have a new classic to send award certificates and bonuses.
After three rounds of this competition assessment, to thank you for your support, the scope for the review into two contestants, the new book a classic will be presented for the "New York Times" bestseller list title "Christmas sweater."
With book list:
English group: Chen Dawei, Wen Zell, Jia Wang, Cui Yuping, Lvyue Ping, Lu Jian, Shen-Han, in Tung, Yung-Chen Yang, Liu Chen, Zhang Shanshan, Gu Yue, Dipeng Xiao, Wang Xiaoqing, Chu Xiaoqi, solutions Friends Guang, Ji Ke Yu, Wu Fei.
Japanese group: Sun Yanfang, Wang Lili, Wang Yue, Wang Peilun, Yuan Bin, Li Qian, Li Jie, Zheng Lin, Jin Hui, Yan Yuhan, Wang Jing Yi, Li Yao, Wang Yingying, Yueyuan Kun, Yu Jiao.
Hot Concern
- Huang Youyi of the first vice-chai
- The chairman in Guojian saves firs
- Zhejiang saves interpret assist se
- Take an examination of an interpre
- Annual produce of industry of our
- Deputy director general of Huang Y
- Expert of test center of qualifica
- Library of talent of interpreter o
- German media pays close attention
- Oral interpretation serves nationa
- 3 big questions restrict China to
- Zhejiang province translates assoc
- Level of oral interpretation state
- Policy of recruit students of coll
- China translates an industry to gr
Random Recommendation
- New classic translation contest
- Take an examination of an interpre
- 3 big questions restrict China to
- Deputy director general of Huang Y
- Zhejiang province translates assoc
- China translates an industry to gr
- Huang Youyi of the first vice-chai
- German media pays close attention
- Policy of recruit students of coll
- Annual produce of industry of our
Position:Home>Industry News>
New classic translation contest first prize selection results released vacanc
From; Author:
Previous: 4th Asia Pacific Film Festival ended Patty selective translation of Taiwanese f
Next:no article
Next:no article