Add to Favorites | 中文版
Yu Zhang earlier than the translation of his translation of Old Man market
From;    Author:
To "Nostalgia," a poem well known to readers in Taiwan poet Yu Kuang-chung, an interpreter or even famous. Reporter yesterday from the exclusive "Old Man" bilingual Yilin Press, the copyright was informed that the agency has recently pushed Out of the new version of "Old Man", also used in the translation of Yu, which is more than translation of "Old Man" for the first time to meet with the mainland readers. "Old Man" is Hemingway's most prestigious representative work, known as the English Model, numerous translations, in particular, Zhang and Yu translator in striking, but copyright issues, the two translations have been published on the mainland missed. "Old Man" was published in 1952, Chang and Yu have It started in the beginning that the published translation. Translated by Eileen Chang, "The Old Man," published in 1954, she has always been considered the "Old Man" translated into Chinese of the first. Yu, published in this edition of "Old Man" of the preamble, Yu mentioned, "I translated the" old man and the sea "in December 1, 1952 until January 23, 1953 in Taipei," Great China Evening News " published in serial form, it should be Is the first Chinese translation of the book; but by re-printed photo art book publishers, but in December 1957, later than the translation of Zhang Ailing. "The second edition of the" Old Man "apart from the translated fifty years, Yu took two years Months of the translation were carefully modified, "as little as ten per page, as many as twenty-many, the book that changed, when more than one thousand." Hemingway book with English text, which allows the reader to fully appreciate Hemingway English translation of the beauty and wonders of Yu.
About us | Legal Notices | Sitemap | wiki
Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.